LA HISTORIA DE NUESTRA BIBLIA REINA-VALERA

La Biblia en español más usada por las iglesias bautistas y protestantes hispanas, la Versión Reina-Valera, debe su nombre a Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, dos reformadores españoles del siglo XVI. Casiodoro de Reina (1520-1594) fue el primero que tradujo la Biblia entera al español. Su obra tomó doce años para completar. Le costó mucho sacrificio personal. Así como los traductores ingleses como Juan Wycliff y William Tyndale, Reina pasó la mayor parte de su vida en penurias y andanzas por su deseo de darles a sus compatriotas la Palabra de Dios en su propio idioma.

Casiodoro de Reina nació en Montemolín, España, y fue educado como católico (de nuevo, igual que Wycliff y Tyndale). Creció en sus estudios y llegó a ser monje en el monasterio de San Isidro del campo cerca de Sevilla. Allí fue donde su vida comenzó a cambiar. El director del monasterio fue el Dr. Blanco García Arias, quien había sido influenciado por la Antigua Biblia Latina de los Valdenses (anabaptistas) y por su predicación, que había infiltrado la mano de hierro de Roma en España. Arias llegó a ser creyente y comenzó a leerles a sus estudiantes estas enseñanzas y los escritos de los Reformadores las cuales Reina escuchaba intensamente y fue convertido. Obviamente, esto no iba bien con la Iglesia Católica Romana. La persecución cayó, y varios fueron condenados a ser quemados vivos o estrangulados por los inquisidores, armados de descripciones detalladas de aquellos a quienes se buscaba capturar y juzgar con objeto de defender su fe católica de lo que ellos llamaban “herejía.” Mientras esto sucedía, Casiodoro, junto a diez de sus compañeros, huyó de su patria, para nunca regresar.

En 1560 estuvo en Londres, Inglaterra, donde llegó a ser pastor de un grupo de españoles refugiados, que como él, también se habían escapado de las garras de la Inquisición Española. Sin embargo, en 1563, las falsas acusaciones de herejía y crimen (de que después fue exonerado) y la mano de Roma una vez más lo amenazó, así que él y su recién adquirida esposa (quien se disfrazó como marinero) huyeron a Antwerp en Holanda. En 1564, el rey Felipe de España puso precio sobre la cabeza de Reina, obligándolo a huir a Frankfurt, Alemania, donde Reina dedicaría todo su tiempo posible a su obra de la traducción de la Biblia en español al que había consagrado su vida.

Cinco años después, en 1569, Casiodoro pudo ver en sus manos la primera versión completa de la Biblia en el idioma castellano, pues todas las que se habían hecho hasta entonces eran sólo versiones parciales. Fue traducida directamente de las lenguas originales por Casiodoro de Reina y publicada en Basilea, Suiza, el 28 de septiembre de 1569. El nombre de La Biblia del Oso que tradicionalmente ha recibido se debe al hecho de que en su portada aparece un oso que con deleite come de la miel de un árbol: fiel emblema del creyente y la Palabra (Salmo 19:7-10; 119:103).

La primera edición de la Biblia del Oso fue de 2,600 ejemplares; pero de estos son muy contados los que se conservan hoy en bibliotecas públicas y particulares. La gran mayoría fue a parar a las llamas por orden de la Inquisición católica llamándola una “edición peligrosísima de la Biblia” (Dr. S. L. Greenslade, The Cambridge History of the Bible-Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press,1983-página 126). La Iglesia Católica emitió un decreto en 1551 declarando lo siguiente: “La Biblia en el castellano, o en cualquier otra lengua vulgar, está estrictamente prohibida…” (Ibíd. p.125). Esta orden vino del Concilio de la Santa Inquisición General.

Consecuentemente, pocas copias de la versión original de Reina jamás llegaron a su tierra nativa. Sin embargo, fue grandemente usada por los refugiados de habla hispana que habían huido de España a causa de la Inquisición. Después de publicarse su Biblia en 1569, Reina organizó una iglesia que llegó a ser conocida por su celo en su alcance evangelístico, predicando en las calles de Frankfurt. Permaneció como pastor de esa iglesia hasta su muerte el 16 de marzo de 1594. Cipriano de Valera fue un eximio escritor y gran amigo de Reina en el convento de San Isidro, quien después de la muerte de su compañero revisó y reeditó la Biblia en español.

Nació en Valera la Vieja, España, en 1532. Como Reina, también tuvo que huir de España en 1557. Luego de estar un tiempo en Ginebra, se estableció en Inglaterra, país donde tuvo familia y donde enseñó tanto en la Universidad de Cambridge como en la de Oxford. Desde allí pasó la mayor parte de su vida dedicándose a difundir en España el conocimiento del evangelio por medio de sus escritos. Se le recuerda más por su revisión de la Biblia de Reina en 1602 para mejorarla, pero fueron tan pocos los cambios y tan excelente el trabajo que había hecho Reina, que casi eran iguales, por lo que los cristianos de aquel tiempo la llamaron justamente La Reina-Valera.

Desde entonces la Biblia lleva los dos apellidos, dando crédito a estos dos hombres de Dios que nos dieron la Palabra de Dios en español. Valera escribió estas líneas: “Lo que me motivó a hacer esta edicción fue lo mismo que le motivó a Casiodoro de Reina. Él fue motivado por la Persona Piadosa, el Señor mismo, y quería extender la gloria de Dios y hacer un claro servicio a su nación.” (Traducido de “Versiones Castellanas de la Biblia”, páginas 38-39). Valera creía que su revisión de la obra de Reina había producido la pura palabra de Dios para el mundo hispano. El Dr. Henry C. Thompson estuvo de acuerdo y declaró que “…estos dos preciosos hombres santos penetraron las profundidades de las Santas Escrituras y tradujeron con perfección las lenguas hebreas y griegas”. (Ibid.,19). Al igual que Reina, Valera sufrió mucho por Cristo y murió en 1602, el año que su revisión de la Biblia de Reina fue publicada.

Para los cristianos de habla hispana, Reina y Valera son más que unos traductores de la Biblia. Son héroes de la fe (Mateo 5:11,12; Romanos 10:14-17) y su Biblia la “Reina” de las versiones en castellano puesto que aquella Biblia de la que sólo pudieron imprimir más que unos pocos centenares de ejemplares ha alcanzado un éxito extraordinario, tanto que su circulación en España y América Latina se calcula en miles de millones de Biblias, Nuevos Testamentos y porciones. En efecto, es la versión favorita del pueblo cristiano de habla castellana. “…Porque has engrandecido tu nombre, y tu palabra sobre todas las cosas”(Salmo 138:2).

http://www.rrb3.com/espanol/mis%20libros/biblia_espanola_incepcion_hombres_corajes.htm

http://www.cristianismoparaateos.com/index.php/2020/01/10/son-las-nuevas-versiones-de-la-biblia-mejores-que-las-antiguas/

3 thoughts on “La “Reina” De Las Versiones En Castellano”
  1. Oye Sherlock ,que opinas de la paginucha atea “Pseudociencia” ? que trata de refutar supuestas “falacias” religiosas ,saludos

Comments are closed.